The faces
of friends and family staring at me when I say ‘Good Morning’ in Douala or
‘Bonjour’ in Kumba depict an image of language incomprehension or crises.
Trying to get at the complexities of my bilingual story and lived experiences,
and following My BIYA’s quote ‘A woman who speaks two languages is worth two
women. Cameroonians have a fundamental interest in being bilingual’, I can
paint a portrait of people with an ethnic and linguistic situation harboring
the coexistence of about 250 mother tongues, exploring issues around
multi-culturalism and identity.
I am interested in the tension between being a
citizen of English expression and a denizen of French expression. Why is there
a complexity of my identity when I enter a ministerial quarter and address the
receptionist in my first language which happens not only to be an asset
(Bilingualism maximizes opportunities of quality employment. Bilingualism opens
up the mastery of communication tools in productive and beneficial information
and communication technologies. Bilingualism widens the scope of human
relationships reinforcing the capacity to adapt to the fast changing world.
Bilingualism fosters the development of critical thinking and creativity.), but
is also backed by the 1996 Constitution which stipulates that Cameroon has
English & French as official languages of equal value.
I am
disturbed by the differencecompetent citizens of English expression endure in
terms of political and economic positioning. Why must I be second to a
colleague who can barely wipe my academic or professional pair of shoes just
because I am of English expression? Why will my boss always remind me that
she/he does not understand English so I must either rephrase the sentence or
rewrite the report in French? Why will interesting news topics proposed by
journalists of English expression be shut down in the news conferences and immediately
considered seconds after, when a journalist of French expression repeats the
same proposal in Molière’s language? Why will I be reminded by administrative
authorities that ‘my English is very poor’ each time I need a feed in English?
Why are English Newscasts not given the same importance and attention (in terms
of production and broadcast) in media houses? Why must I enter an intellectual
fight with my boss just to have the jingle of the News bear its name ‘THE NEWS’
instead of ‘Le 18H’ as they would want to call it? Why must the news file be
called JTA instead of ‘THE NEWS’ as the French version is called ‘LE JOURNAL’?
Why must I
struggle with the video editor to use the following inscriptions ‘MINSEE’,
‘MINWEF’, ‘MINPH’, ‘MINBE’, to name these, to identify the Ministry of
Secondary Education, Ministry of Women’s Empowerment & the Family, Ministry
of Public Health, Ministry of Basic Education? Why must it be ‘Andre MAMA FOUDA
- MINSANTE’ and never ‘Andre MAMA FOUDA-MINPH’ even for me the Anglophone
journalist in a country where English and French are of equal value?
Why must I
struggle all the time with technicians to inscribe ‘REBROADCAST’ or ‘REPLAY’ at
the top right hand corner of the screen for my shows anytime there is a repeat
of my programs, and not ‘REDIFFUSSION’? Why must French speaking journalists
always go and cover the ‘okro’-related stories and leave their colleagues
behind with the intention of relaying facts upon their return from the field
for writing? And then, when the English colleague goes to the field, phone
calls are made left and right by the almighty French colleagues preventing the
communication cells from giving stipends to the English reporter on the
field? Why will technicians deliberately
start the English news with some lateness but always begin the French News on
time? The list of ‘why’ can go on and on. But you see? These are some of the
bitter language difficulties competent workers of English expression endure to
satisfy clients who can’t afford missing their products or services.
All of
these happens under the watchful eyes of authorities designed to shape the
smooth functioning of the house, steer productivity, engage competition and outgrow
the potential of the organ. There is very little we do to anticipate for which
we are certain in such circumstances, especially when some colleagues of
English Expression are not only stooges, but will fight against those who
defend their interests.
Nothing
ever ceased to surprise me for I had always known my professional bilingualism
journey would be tough, and I chose to stand my grounds with the creation of
English shows wherein thousands derived satisfaction, as they didn’t have to
travel airwaves to Nigeria, Ghana, South Africa, Kenya, Zambia, The Gambia,
Zimbabwe just to name these, to get the same content. And honestly I have never
felt this fulfilled because my fine art has been lauded for its exploration of
the Anglophone identity and history severally. I wanted to create a wearable
art and piece which sized every Anglophone watching from Domayo, GarouaBoulai,
Bambalang, Bali Nyonga, Banso, Nkwen, Bafut, Mankon, Nkambe, Oku, Ndu,Tiko,
Limbe, Kumb, Buea, Mutengene, Muyuka, Idenau, Mamfe, Lebialem, Bassa, Edea,
Kribi, Lolodorf and even without national boundaries. This created accessibility to my work as
there came a time, I didn’t have to look for guests. Social media became a
point of contact for outspoken panelists and interesting topics reflecting
pertinent realities for discussions that could lead change. They will always
get to you when they find interest and content wherever you hide.
Unite our
hearts and minds to honor our culture would have been a brilliant idea if we
still do not have citizens who have consciously chosen to sideline the 1996
constitution, the educational policy via Law No 98/004 of 14th April
1993, the provisions of Arête No 055/B1/1464/MINEDUB/MINESEC of 06 July, 2011
or the Ministerial decision No 1141/B1/1464 of the 28th of October,
2002, thinking Cameroon belongs only to them.
With the
twist taking another turn as Health workers begin striking on Monday January
16, 2017, the Country is shaking and the Centre may no longer have the energy
to hold the things falling apart. Why must things fall apart anyway when
parties can discuss ideas for a way forward? Why can’t parties concerned
inspire change by taking action, which is to invite ‘Mr Dialogue and Mrs
Understanding’ on the table to lead change?
Amy BANDA